תרגום טקסט מאנגלית לעברית

תרגום טקסט מאנגלית לעברית – מדוע חשוב לעבוד עם חברת תרגום?

Business conceptהעולם הקטן שלנו רק הולך ומתכווץ, אם בעבר רק תאגידי ענק היו צריכים ליצור קשר בין ארצות הרי שהיום כל בעל עסק משתמש בקשרים גלובאליים. הודות לאינטרנט אנחנו כבר לא מוגבלים על ידי הגבולות הפיזיים או אפילו המדיניים של העולם אך מחסום אחד נשאר. מחסום השפה חוזר עוד לימי בניית מגדל בבל והוא משפיע עלינו עד היום. מעבר למילים עצמן, לכל שפה ישנן דקויות ודרכים רבות להגיד את אותו הדבר ותרגום טקסט מאנגלית לעברית או לכל שפה אחרת יכול להיות בעייתי. בין אם מדובר בחוזים ענקיים בהם לכל פסיק ישנה משמעות או אפילו במיילים עסקיים פשוטים, לטעויות בתרגום יכול להיות מחיר כבד.

דגשים בעת תרגום טקסט מאנגלית לעברית

כאשר מתרגמים טקסט מאנגלית לעברית או כאשר משנים טקסט לכל שפה יש להבין שהתרגום חייב להיות מעבר למשמעות היבשה של כל מילה. כפי שגוגל טרנסלייט מראה לנו בכל פעם, משפט אינו אוסף של מילים ולמעשה המשמעות שלו יכולה להיות שונה מאוד מהמילים המרכיבות אותו. אולטקסט משקיעה משאבים רבים בכדי להבין את הבסיס של כל שפה ובכך ליצור תרגום נאמן למקור אשר ימנע תקלות ואי הבנות בין הצדדים.

להלן כמה מן הדגשים אשר יש לשים עליהם לב בעת תרגום טקסט מאנגלית לעברית:

  • יש לקרוא את כל המסמך ולנסות להבין את המשמעות והטון הכללי שלו עוד לפני שמתחילה מלאכת התרגום, כמובן שיש לחקור ספציפית כל מילה אשר המשמעות שלה והדרכים בהן היא יכולה להיות בשימוש אינן מוכרות לכם.
  • את התרגום יש לעשות על פי קנה המידה הגדול ביותר ולהיכנס לרזולוציות קטנות ולא להיפך. למעשה, התרגום צריך לקבל משמעות מכל המסמך, מפסקה ספציפית, ממשפט בתוך הפסקה ורק אז ממילה אחת ולא להיפך.
  • יש להימנע משינוי מילים רבות בכדי שהתחביר של המשפט יתאים לשפה אליה הוא מתורגם.
  • אין לבנות משפט שלם על בסיס מילה אחת אשר לה תרגום ישיר בשפה אליה המסמך מתורגם.
  • במקרים בהם נדמה שהמשמעות או אפילו הטון של המשפט או הפסקה אינם תואמים למקור יש לשכתב או לכל הפחות לכתוב על כך בהערה על אותו האזור בטקסט.

תרגוםהאם מומלץ לתרגם באופן פרטי?

זו היא אינה שאלה פשוטה אך התשובה הכללית ביותר היא לא. אנשים אשר להם שתי השפות ברמת שפת אם והם מרגישים כי הם שולטים באופן מוחלט בשתיהן יכולים לתרגם את המסמכים של עצמם אך רוב האנשים אינם שוטפים לחלוטין בשתי שפות או יותר. היכולת לדבר בשפה מסוימות, אפילו ברמה גבוהה, עדיין אינה מספקת בכדי לתרגם מסמכים ובוודאי עסקיים בצורה מקצועית ובטוחה. בכדי לתרגם ולהעביר טקסט משפה אחת לשנייה יש להבין את הדקויות אשר נמצאות בכל שפה ולאתר את המקבילות שלהן בשפה השנייה.

תרגום מקצועי הוא הדרך הטובה ביותר לתקשר בין שתי שפות מבלי החשש של אי הבנות. חברת תרגום מקצועית תוכל לספק לכם תרגום מהיר ואיכותי ולבנות גשר מילולי בין שני הצדדים בצורה כזו שכל צד יוכל להתבטא בצורה הנוחה לו עם הידיעה שהצד השני ידע למה הוא מתכוון.

למה אולטקסט?

חברת אולטקסט הינה חברת תרגום וותיקה אשר מתמחה במגוון של שפות, בתרגום מסמכים, קבצי קול, פגישות וכמובן שהיא מספקת גם תרגום טקסט ברמה הגבוהה ביותר.


בין השנים 2010 ל2012 היינו המתרגמת היחידה של כלל משרדי הממשלה ואנו לוקחים אחריות מלאה על התרגומים שלנו.
אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר ולראות איך אנו מסוגלים ליצור למענכם עולם שכולו בשפה שלכם.

 

 

Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On Google Plus