תרגום לתיירות

התחום של תרגום לתיירות הוא תחום נרחב שכולל בתוכו נתח גדול של תרגום סימולטני לקבוצות תיירים, אנשי עסקים, אנשי ציבור, אנשי מקצוע ובכלל ותרגום טקסטים בעולם התיירות: תפריטים, ברושורים, חומרים שיווקיים, מדריכי תיירים, מפות, מסלולים, אתרי אינטרנט בעולם התיירות וכן הלאה. תרגום לעולם התיירות אינו דורש התמחות מיוחדת מעבר ליכולות שפת אם מלאות בשפת המקור ובשפת היעד, אלא אם מדובר בתרגום סימולטני, הדורש יכולות גבוהות מאוד של תרגום בזמן אמת, יכולת הקשבה ודיבור בו זמנית, בטחון עצמי ואינטליגנציה גבוהה.

הזמנת שירותי תרגום סימולטני מראש או ביעד

שירותי תרגום סימולטני ניתן להזמין מראש, וכן ניתן להזמין דרך בית מלון בו אתם שוהים. יחד עם זאת, במידה ואתם זקוקים למתורגמן צמוד לאורך הנסיעה כולה, מומלץ לבחון את הנושא לפני הנסיעה, לראיין מתורגמנים שונים ולבחור את המתאים לכם ביותר. ישנה חשיבות רבה לאמון בינכם ובין המתורגמן שכן עליכם לסמוך עליו במאה אחוז, כי הוא מתרגם את הדברים בצורה אותנטית ומדוייקת. גם אם לא קיימת סיבה לכאורה שהמתורגמן יסטה מאמון זה, כאשר אתם נמצאים בסביבה זרה, ואינכם מבינים את השפה המדוברת, חוסר אמון במה שקורה סביבכם היא תחושה סבירה וטבעית, ואתם לא רוצים להעצים אותה עוד יותר.

תרגום לתיירות - תרגום סימולטני

ניסיון חשוב, אך לא הכרחי

תרגום לתיירות יכול להתייחס כאמור, גם לנושא של תרגום טקסטים תיירותיים, ובהיבט זה אפשר לכלול כל מרכיב טקסטואלי שבו יכולים תיירים לעשות שימוש, החל מתפריטים במסעדה, דרך שלטים וחומרים שיווקיים וכלה במדריכים, דפי הסבר ומפות. בהיבט זה, בהחלט ישנו יתרון למתרגם שיש לו רקע בעולם התיירות ומכיר ביטויים ומונחים מתוך עולם זה. יחד עם זאת, בדרך כלל מדובר במונחים גנריים, שכל אדם בוגר בעל אינטליגנציה סבירה יכול להבין, ולכן בבחירת המתרגם, כדאי לתת משקל רב יותר לאיכות התרגום הגנרית, מאשר לניסיון בעולם התיירות.

דברים שכדאי לבחון לפני הזמנת שירות תרגום לתיירות

בבחירת גורם מקצועי לביצוע פרויקט תרגום לתיירות, יש לוודא שכל האלמנטים הבאים מקבלים מענה מלא:

· מתרגם בעל שפה ברמת שפת אם הן בשפת המקור והן בשפת היעד – על נושא זה אין להתפשר בשום פנים ואופן, גם אם לכאורה מדובר במתרגם בעל ניסיון בתחום התיירות

· ניסיון בתחום התיירות הוא בהחלט בונוס גדול, אך לחלוטין לא הכרחי

· יכולת התנסחות מעולה בשפת היעד – רבים מקדישים תשומת לב רבה לנושא רמת הידע של המתרגם בשפת המקור, אך אינם מתייחסים ליכולת ההתנסחות שלו בשפת היעד, וזוהי כמובן טעות משמעותית, שיש לשים אליה לב

· היכרות עם סגנון הכתיבה הנדרש בחומר לתרגום – יכולת התנסחות שיווקית עבור חומרים שיווקיים, יכולת התנסחות אלגנטית במסמכים משפטיים, ספרים, חוברות, מסמכי שירות וכדומה או יכולת התנסחות יצירתית בטקסטים יצירתיים

תרגום לתיירות בשלל שפות

שירותי תרגום מקצועי בשלל שפות

חברת אולטקסט מציעה מזה שנים רבות, שירותי תרגום לתיירות למגוון רחב של לקוחות בעולם הלינה והאירוח, חברות תעופה, גופים ציבוריים בתחום התיירות, חברות פרסום ושיווק ועוד. כמו כן, מציעה החברה שירותי תרגום סימולטני, ומעמידה לרשות לקוחותיה שורה של מתורגמנים ומתורגמניות, מהם יכול הלקוח לבחור את המתאים או המתאימה לו ביותר, בהתאם לאמון שנוצר ביניהם. חברת אולטקסט מקפידה על בחירת אנשי תרגום מקצועיים, בעלי ניסיון ורקע במגוון רחב של נוסעים, ולרשותה גם מספר מתורגמנים במספר שפות, האוחזים בניסיון בתחום הספציפי של תרגום לתיירות, במגוון תחומי עניין וסביב שורה של פרויקטים בתחום.

מגוון רחב של פרוייקטים

במסגרת שירותי תרגום לתיירות של אולטקסט, מציעה החברה את שלל השירותים הבאים:

· תרגום חומרים שיווקיים לבתי מלון, מסעדות, חברות תעופה, חברות הסעות תיירים, אתרי תיירות ואטרקציות תיירותיות ועוד

· תרגום תפריטים למסעדות ובתי מלון

· תרגום מדריכי טיולים, מפות, דפי הסבר על טיולים וסיורים מאורגנים

· תרגום מסמכים תיירותיות, חוברות וספרים העוסקים בתחום

· שירותי תרגום סימולטני בארץ וברחבי העולם

צוות מתרגמים מקצועי ומיומן

חברת אולטקסט מפעילה צוות מתרגמים מקצועיים, הפועלים בשיתוף פעולה מלא עם הלקוח, ומאפשרים לו מעורבות מלאה בתהליך התרגום, על מנת להבטיח את התוצאה הטובה ביותר עבורו. החברה מיישמת מתודולוגיות שירות מקצועיות, אותן בנתה לאורך שנים ומיועדות להבטיח תרגום איכותי, מדוייק, נאמן למקור ומנוסח בצורה רהוטה בשפת היעד.

Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On Google Plus