תרגום מאנגלית לעברית

תרגום מאנגלית לעברית חוסך המון זמן לעוסקים במגוון רחב מאד של תחומים: מריקוד ועד טכנולוגיה, מטיפולים אלטרנטיביים שנלמדו בחו"ל ועד לתרגום חומר רפואי אקדמאי – עובד במשק שמקבל לידיו את החומר המתורגם הוא עובד טוב יותר, יעיל יותר, שיידע ליישם מהר יותר תהליכים הכתובים בשפת אמו. כיצד אנו עושים זאת? מהו הערך המוסף שבעבודה עמנו?

המתורגמנים שלנו אינם אנשי "מילה מילה" – מדובר בעובדים מומחים

כידוע, ישנם תחומים בהם השפה המקצועית אינה המילה הכתובה, אלא מינוח מקצועי שהוא משהו מסוים בשפת המקור ומשהו אחר לגמרי בעברית. לדוגמה: Tweek מול "תוסף לסמארטפון", Monkey Business מול "עסקים מפוקפקים", ועוד. תהיו בטוחים שבמקצועות כמו הנדסה, ריקוד אומנותי, בישול אומנותי, וכד' שזורים עשרות אם לא מאות מונחים שפשוט לא ניתן להעביר אותם למי שמתרגם מילה מילה, אלא אך ורק מומחה המכיר לפחות במעט את התחום, ועל כן יידע למצוא את המילה הנכונה בעברית. אצלנו בחברה מועסקים עובדים המתמחים בקשת רחבה של תחומי החיים המקצועיים והאומנותיים כאחד.

יודעים לשווק את התרגום הנכון בז'רגון של קהל היעד

האנגלית תיראה זהה, טכנית וסיסטמטית בכל מאמר שתיתקלו בו, אך לא כן העברית שתתורגם. תרגום מאנגלית לעברית מצריכה הכרה מעמיקה של קהל היעד. לדוגמה "קיר" בהקשר לריקוד או אומנות משמש בסך הכל כאביזר קשיח לביצוע התרגילים השונים, אבל "קיר" בכתיבה טכנית לטכנאי מתח נמוך יכול להיות מגבס מבטון, בלי תשתיות או עם תשתיות בתוכו. בשונה מעברית, באנגלית זו אותה מילה בכל המאמרים, והקורא צריך להבין לפי ההקשר. בתרגום עברי חשוב מאד יהיה לציין באיזה קיר מדובר.

תרגום

בכתיבת תרגום לשירים וסיפורים נבקשכם לנהוג כדלקמן

ראשית כל, נבקשכם להמציא אישור תרגום לאותו כתב אומנותי, רצוי שיהיה חתום נוטריונית באישור המחבר. שנית, אם ידוע לכם שנכתבו תרגומים לאותה יצירה נא ליידע אותנו על מנת שלא אתם ולא אנחנו נהיה מואשמים בהפרת זכויות היוצרים של המתרגם המקורי. בכל מקרה, אנו נבדוק אם קיימות גרסאות תרגום ונציע אך ורק גרסה מקורית משל עצמנו.

עובדים מרוצים בכל הרבדים במשק

החל מעובדים שכירים הזקוקים לקריאה יומיומית של ידע טכני ועד עצמאיים העוסקים בתחומי אומנות, בעלי המקצוע בישראל מדווחים כי תרגום מאנגלית חוסך להם קשיי הבנה, משפר את הנגישות למידע חדש ומייעל מאד את תהליך העבודה. מורים שהגישו אישורי תרגום ליצירות ספרותיות זכו לתרגום חדש לגמרי, שאינו ברוח המתרגמים הישראליים שקדמו לנו, וזה אפשר להם לחבר מערכי שיעור מקוריים שהצליחו להדהים את הלומדים. כמובן שבבתי ספר בהם נלמד ידע טכני דיווחו ההנהלות כי סילבוסים של קורסים התקצרו ב2 שיעורים לפחות בממוצע הודות לחומר שחולק בכיתות כשהוא כתוב בעברית, מה שתרם להגברת קצב ההבנה וההפנמה של החומר הן בקרב הסגל והן בכיתה.

תרגום מאנגלית לעברית – הסודות הכמוסים שכל חברת תרגום צריכה 

  • התאמת טקסט התרגום לקורא.

  • התאמת טקסט התרגום למעביר המסר: המורה, הבוס במקום העבודה וכד'.

  • וויסות טקסט התרגום באופן יצירתי. אם זוהו נקודות בחיבור האנגלי בהן היו חרוזים או משקלים, לשנות מעט את המילה הכתובה על מנת ליצור יצירה דומה בעברית.

AllText רמה אחת מעל כולם: תרגום מאנגלית לעברית מותאם אישית ללקוח

כאן, ב– AllText נספק עבורכם תרגומים בהתאמה אישית על פי הייעוד של הטקסט מבחינת מזמין העבודה. הטקסטים יותאמו לצרכי הוראה, קריאה טכנית או קריאה אומנותית, ויטופלו על ידי טובי המתורגמנים. מובטח תרגום מאנגלית לעברית בהתאמה מלאה לצרכיו של הלקוח.

להזמנת תרגום מאנגלית לעברית פנו למומחים של AllText!

Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On Google Plus