תרגום רפואי – זה חייב להיות מדויק

שירותי תרגום הם שירותים המוצעים על ידי שורה של חברות ומתרגמים יחידים. רמת התרגום יכולה להשתנות בין ספקי השירות השונים, וללא ספק כאשר אתם זקוקים לשירותי תרגום רפואי, אתם רוצים להבטיח שאתם מזמינים אותם ממתרגם סופר מקצועי, בעל רמת שפת אם בשתי השפות המעורבות. שירותי תרגום למטרות רפואיות יכולים להידרש במספר סיטואציות מרכזיות:

· תרגום סימולטני בזמן אמת – בנסיעה לטיפול בחו"ל, או בקבלת שירות מרופא דובר שפה זרה

· תרגום מסמכים רפואיים – תרגום סיכומי מחלה, חוות דעת וכל מסמך רפואי אחר לשפה זרה

· תרגום מסמכים משפטיים – גם כאשר המטרה היא מטרה משפטית, את המסמכים הרפואיים יש לבצע במסגרת שירותי תרגום רפואי

מדוע תרגום רפואי הוא שירות ייחודי וייעודי?

בניגוד לתפיסה המקובלת, תרגום מקצועי אינו מבוצע באמצעות תרגום מילולי, מילה במילה, של הטקסט. על המתרגם להבין את תוכן המסמך אותו הוא מתרגם ולהבין את השפה בה נעשה שימוש. במסמכים רפואיים משולבים בדרך כלל ביטויים, תיאורים ומשפטים מקצועיים רבים, שיש לכל אחד מהם משמעות, ולעיתים שינוי של מילה אחת יכול לשנות את המשמעות כולה. במסמכים גנריים שונים, עד כמה שטעות כזאת היא אינה רצויה, סביר להניח שהשפעתה תהיה שולית למדי. כאשר מדובר על מסמכים רפואיים, כל טעות כזאת יכולה לעלות בטעויות אבחון, חוות דעת שגויות ואף סיכון חיי אדם. בהתאם לכך, בהזמנת שירותי תרגום רפואי חשוב לבחון את רמת הניסיון של המתרגם בעולם התרגום הרפואי.

תרגום רפואי

האם המתרגם צריך להיות רופא?

אחרי שאמרנו את זה, אין זה אומר שאת התרגום יהיה עליכם להזמין מרופא, או מאיש בעל השכלה רפואית. זה אולי יישמע קצת מוזר, אבל לרמת האינטליגנציה של המתרגם ישנה חשיבות מכרעת בקבלת תוצאה איכותית ומשקפת, והמטרה שלכם היא אכן למצוא מתרגם אינטליגנט, מקצועי, מוקפד ובעל אחריות גבוהה על תוצאות העבודה שהוא מגיש. מתרגם כזה ידע לבודד את המרכיבים במסמך שאותם הוא רוצה לברר יותר לעומק לפני שהוא מתרגם, אם קיימים כאלה, ולעשות את הנדרש על מנת ליצור את ההבנה הנדרשת סביב תרגומם.

מהן היכולות שהמתרגם כן אמור לאחוז בהן?

על אף שהמתרגם אינו צריך להיות רופא, מאפיין שכן חשוב לזהות אצל המתרגם אותו אתם בוחרים, הוא הניסיון בתחום של תרגום רפואי. לניסיון ישנה חשיבות רבה בתרגום בכלל, ובתחום התרגום הרפואי בפרט. מתרגם בעל ניסיון בתחום, נחשף בעבר לניסוחים שונים ולביטויים שיהיה לו קל יותר לתרגם אותם בצורה אותנטית ומשקפת בזכות הניסיון שצבר. מתן משימת תרגום רפואי למתרגם שאין לו כל ניסיון בתחום, היא בהחלט בחירה לא בטוחה, וכנראה שגם לא נכונה. במקרים רבים, תוכלו למצוא אנשי מקצוע בעלי רקע בעולם הרפואה, כמו למשל בוגרי לימודי רוקחות, אחיות, עזרה ראשונה וכן הלאה. יכולות אלו הן לא הכרחיות, אך בהחלט יכולות לתרום לתוצאה הסופית, אם אינן באות בחשבון על איכות התרגום.

depositphotos_104880616_s-2015

אולטקסט – מגוון שירותי תרגום רפואי

חברת אולטקסט היא חברת תרגום וותיקה ומקצועית, המציעה מגוון רחב של שירותי תרגום בקשת שלמה של שפות. במסגרת שירותי החברה, מציעה אולטקסט שירות תרגום רפואי, המסופק על ידי מתרגמים וותיקים, בעלי ניסיון עשיר בתחום התרגום הרפואי, וכמובן בעלי אנגלית ברמת שפת אם. חברת אולטקסט מספקת את שירותי התרגום הרפואי למגוון רחב של מטרות:

· תרגום מסמכים משפטיים בעלי היבטים רפואיים

· תרגום מסמכים רפואיים

· תרגום סימולטני של אינטראקציות רפואיות

· מענה אנושי בשפות זרות עבור מרפאות ורופאים

· ייעוץ בגיבוש מסמכים מחקריים, ציבוריים, עסקיים ומדעיים בתחום הרפואה

שירות אישי ומעורבות גבוהה של הלקוח

חברת אולטקסט מציעה ללקוחותיה שירות אישי במסגרת ערוץ ישיר בין הלקוח ובין המתרגם. החברה מיישמת מתודולוגיות עבודה מתקדמות, המשלבות שיחות או מפגשי היגוי בין הלקוח ובין המתרגם, בהתאם לרמת מורכבות התרגום, ומיועדות לשמר רמת מעורבות גבוהה של הלקוח בתהליך התרגום, בהתאם לבחירתו. צוות המתרגמים של אולטקסט עובר תהליך יסודי של בחינה והכשרה ייעודית, על מנת להבטיח לא רק את רמת התרגום הכללית, אלא גם את ההתמחות הנדרשת בתחום הספציפי. במסגרת שירותי התרגום הרפואי שמציעה החברה, תוכלו לעבור תהליך משותף שיבטיח את תוצאות התרגום המיטביות, באופן שיעניק לכם את הבטחון שלמעט היבט השפה, המסמך המתורגם זהה בכל היבטיו למסמך המקור.

Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On Google Plus