תרגום משפטי – מדוע חובה לפנות למקצוענים?

 לא פעם כאשר אנו רוצים לבסס עמדה, טענה או תביעה עלינו להציג גושפנקה משפטית. לעיתים המסמכים האמורים אינם בשפה העברית. פעמים אחרות, הנאשם או התובע אינם מדברים את השפה וזקוקים לשירותי תרגום. תרגום משפטי עשוי להיות בעל קשר ישיר עם ניצחון או הפסד בתיק האמור ולכן חשוב שלא להתפשר על איכותו ולבחור חברה מקצועית אשר מתמחה בדבר.

 

תרגום משפטי מקצועי ראיות אינן קבילות בבית משפט כתוצאה מתרגום משפטי בלתי הולם

לתרגום משפטי יכולה להיות השפעה מרובה על הכרעתו של בית המשפט ועל עמדתו בנושא מסוים. כך למשל תרגום לוקה בחסר של תקדימים משפטיים או של מסמכים המשמשים כראיות בבית המשפט, עלול להוביל לכך שראיות אלו ייחשבו לבלתי קבילות ואף ייפסלו. מיותר לציין שלאחר פסילתן אין דרך חזרה, הרי שלא ניתן יהיה לעשות בהן שימוש שנית. לכן על אדם או חברה הדואגים לתרגום משפטי של מסמכים יש להיות בקיאים ברזי החוק, להכיר את כל המונחים המשפטיים הרלוונטיים ולהציג מסמך מקצועי ואיכותי.

תרגום משפטי לקוי עלול להוביל לדחייה ואף לביטול המשפט

בבואנו לתרגם טקסט – איכותו של התרגום לא פעם עלולה לעלות ביוקר לכל אחד מן הצדדים המופיעים בבית המשפט, בין אם מדובר בצד הנתבע ובין אם בצד התובע. אין ספק כי תרגום משפטי לקוי יכול להשפיע על עדותם של הצדדים אשר אינן דוברים את השפה המקומית, להציג נתונים שאינן אמינים מתוך חוסר הבנה או היכרות עם הניבים של אותה השפה ובאופן כללי, לגרום לנזק יותר מאשר להועיל. ישנם אף מקרים בהם תרגום משפטי קלוקל הוביל לביטולו של משפט ולקביעת מועד מאוחר יותר.

תרגום לא נכון של דברי תכתובת יכול להוביל לקריסתו של תיק משפטי

בעידן הדיגיטלי של היום לא פעם מתבצעות עסקאות דרך האינטרנט ודרך תכתובת במייל. גם אנשים פרטיים לא פעם מציגים את התוכן של התכתובת שלהם בדואר האלקטרוני כראייה בפני בית המשפט. אולם במידה והתכתבויות אלו נעשו בשפה אחרת הרי שלא ניתן להציג אותן בתור ראיה קבילה. לכן יש לבקש שירות של תרגום משפטי. למרות שמדובר במייל, מסמך שולי לכאורה, אין להקל בו ראש, היות ומייל שלא תורגם נכון ושהיה עתיד לשמש כראיה בבית המשפט, עלול להותיר את התובעים ללא ראיות ולהוביל את התיק למפלתו.

תרגום מקצועי כראייה בבית משפט

תרגום מקצועי – מפתח להצלחה

תרגום חוזים והסכמי עבודה

תרגום משפטי אינו מתחיל ונגמר בדיונים בבית המשפט, הרי שלא פעם סוג תרגום זה משמש להסכמי עבודה, חוזים או לתרגום שאר מסמכים חשובים להם קובלנה משפטית. זה המקום לציין שתרגום של חוזה אשר לא שם דגש על כל הפרטים הקטנים, עלול להוביל לתוצאות מבישות בעתיד. יתרה מכך, חוזה התקשרות בין חברות ממדינות שונות, גם הוא צריך להיות נאמן למקור לאחר התרגום וזאת על מנת למנוע מצבים לא נעימים שעלולים אף להגיע לכדי תביעה משפטית.

בחירת חברת תרגום מקצועית – תנאי חשוב לתרגום משפטי מוצלח

כשאלו הנתונים, הרי שניתן להבין את החשיבות שקיימת בבחירת חברה מקצועית שמתמחה בתרגום משפטי. ומלבד זאת, חברה שיש לה ניסון מוכח בתחום. חברה מקצועית תוכל לספק לכם שירותים ברמה גבוהה, באיכות בלתי מתפשרת תוך שדואגת תמיד לשמור על שביעות רצונכם ולעמוד בציפיות שלכם.

אנו בחברת אולטקסט שירותי משרד מתקדמים מעמידים לרשותכם שירותי תרגום משפטי איכותיים תוך שאנו דואגים לשים דגש על מינוח מקצועי ועל הפרטים הקטנים ביותר. על מנת לספק לכם את השירות הטוב ביותר, אנו נגלה רגישות למקרה שלכם ונקדיש את כל כולנו כדי לספק לכם תרגום מקצועי ואיכותי. להזמנת שירותי תרגום משפטי אנו מזמינים אתכם ליצור עמנו קשר עוד היום, בכל שעה ומכל מקום – ונשמח לעמוד לשירותכם!

Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On Google Plus